LOCUCIÓN Y DOBLAJE EN ESPAÑOL

PRESENTACIÓN
Los y las auxiliares de conversación en español que trabajéis en la región de île de France tenéis la posibilidad de mejorar ocasionalmente vuestros ingresos con una actividad muy particular: la locución y el doblaje en español.

Existen varias empresas en París y alrededores que se dedican a gestionar las grabaciones de los diálogos y fragmentos sonoros en español de los métodos de idiomas de las editoriales francesas (Éditions Belin, Hachette Livres, CNED, etc). Los estudios de grabación seleccionan en otoño a un grupo de actores y actrices de lengua materna española que serán los encargados de poner la voz en las pistas sonoras de los CDs que incorporan algunas ediciones impresas de métodos de español y de los métodos audiovisuales.

EQUIPO
Este grupo de locutores está constituido en su mayoría por españoles que residen en París indefinidamente, jóvenes y no tan jóvenes. Como se conocen todos y es un grupo más o menos consolidado, el clima de trabajo que se crea entre ellos es muy distendido, y suelen ayudar a los novatos en el oficio. Algunas de estas personas llevan décadas compaginando las grabaciones pedagógicas en español con el cine, el teatro, la radio o la docencia. Para entrar en este selecto grupo hay que pasar una prueba de locución en unos estudios de grabación y que el responsable del programa se interese por vuestra voz y se decida a contrataros.

ESTUDIOS
Uno de los estudios más importantes es Chez Béryl, en Montrouge (al sur de París, tocando con el distrito XIV) y el ingeniero de sonido que realiza las pruebas y las grabaciones es Mr. David HASSICI. Normalmente las pruebas de voz se realizan entre septiembre y octubre, durante el otoño se seleccionan las voces, y se convoca a los actores y a las actrices entre enero y febrero, para que las editoriales puedan presentar sus nuevos métodos (libro + CD) a final de curso. En ocasiones las grabaciones pueden prolongarse hasta la primavera.

También es posible que a partir de un trabajo realizado para un método en español, otro cliente se ponga en contacto con vosotros para grabar una cuña o la versión doblada al español de un curso audiovisual, y esto puede suceder en cualquier época del año. La cuestión es hacer oír y valer vuestra voz.

PERFIL
Jóvenes actores/ actrices y locutores / locutoras de lengua materna española.
Si no se tiene experiencia profesional en la voz hablada, pero se poseen las cualidades que más adelante detallamos, es posible participar en la selección de voces.

TRABAJO Y REQUISITOS
El trabajo consiste básicamente en leer. Pero para ello se requieren varias cualidades:
1. Dicción perfecta y acento neutro español.
2. Velocidad de lectura pausada.
3. Voz clara y versátil.
4. Capacidad para neutralizar el acento propio y para imitar otros.
5. Dotes interpretativas y expresivas.

Es frecuente que descarten a alguien por no tener un acento castellano, aunque en ocasiones se precisa de voces latinoamericanas o con acentos regionales de España para algunos fragmentos determinados.

Mejor leer lento (especialmente en la prueba) que demasiado rápido. El material de lectura suele ser muy variado: enunciados, noticias de prensa, diálogos, trabalenguas, chistes, adivinanzas, poesías e incluso canciones.

A menudo se trata de leer lo más neutro posible el enunciado de un ejercicio tipo “Escucha el fragmento y señala las respuestas correctas”, pero en otras ocasiones se requiere un buen manejo de la voz expresiva porque se trata de interpretar un monólogo del estilo del Club de la Comedia o un fragmento de La casa de Bernarda Alba, de Lorca. Paradójicamente es más difícil ser neutro con la voz que ser expresivo (si me permitís el ejemplo, yo repetí una frase breve neutra siete veces hasta que salió bien, y en cambio hice de tirón una página entera de un monólogo sobre la canción del verano del Club de la Comedia y salió bien en la primera toma de voz).

Es posible que os envíen antes los textos por correo para que los trabajéis un poco en casa. Si no se dispone del material con antelación, hay que tomarse un instante para leerlo varias veces antes de empezar a grabarlo en el estudio.

CONTRATOS
Si son verdaderos profesionales, exigirán que vosotros también lo seáis, por eso os ofrecerán un contrato de actor (“comédien”) al final de vuestra sesión de grabación. Es fundamental preguntar antes de trabajar cuánto se va a cobrar por la sesión, para evitar sorpresas desagradables. Como indicador, es importante que sepáis que menos de 100 € por media jornada es muy poco. Lo normal es entre 150 y 250 € brutos por media jornada, y entre 300 y 400 € por una jornada completa (hay que descontar casi el 20% para conocer el importe neto). Con suerte y buena voz se puede hacer una sesión al mes durante el invierno y la primavera, pero lo habitual es participar en un par de grabaciones en la temporada de enero y febrero para los métodos de lenguas y nada más.

Habitualmente pagan con cheque enviado a domicilio un mes después de la grabación (el primer día te piden todos tus datos para rellenar tu ficha laboral). En ocasiones algunas editoriales piden jóvenes de lengua materna española con “statut étudiant”; en este caso suelen pagar menos de lo habitual (y en negro, o casi), porque así ellos se evitan darte de alta por un día. En la medida de lo posible, exigid contrato de “comédien”, especialmente ahora que ya tenemos número de la seguridad social francesa.

INCOMPATIBILIDADES
Dado que es un trabajo muy ocasional (máximo una sesión al mes), nadie puede decirnos que no sea compatible con nuestra labor de auxiliares. El único problema es que os coincida la sesión de grabación con las clases, pero eso siempre podría resolverse sabiéndolo con tiempo.

Además, por un lado estamos trabajando como actores y a la vez como pedagogos de la lengua española, porque con nuestra voz también vamos a enseñar a otros a hablar español y les va a servir de modelo de lengua. Por lo tanto esta es una actividad complementaria a la de auxiliar muy recomendable para quienes posean las cualidades requeridas. Se trata de un trabajo de carácter esporádico, pero bien remunerado.

CONTACTO
Mr. David HASSICI (decid que llamáis de parte de Miguel)
Beryl Productions
5-7, Rue Descartes
92120 MONTROUGE
Teléfonos: 0146543827 / 0146543445 (David HASSICI)
Para más información:
miguelangelgarcialopez@hotmail.com

Miguel Ángel García