LOCUCIÓN Y DOBLAJE EN
ESPAÑOL
PRESENTACIÓN
Los y las auxiliares de conversación en español que trabajéis
en la región de île de France tenéis la posibilidad
de mejorar ocasionalmente vuestros ingresos con una actividad muy particular:
la locución y el doblaje en español.
Existen varias empresas en París y alrededores que se dedican
a gestionar las grabaciones de los diálogos y fragmentos sonoros
en español de los métodos de idiomas de las editoriales
francesas (Éditions Belin, Hachette Livres, CNED, etc). Los estudios
de grabación seleccionan en otoño a un grupo de actores
y actrices de lengua materna española que serán los encargados
de poner la voz en las pistas sonoras de los CDs que incorporan algunas
ediciones impresas de métodos de español y de los métodos
audiovisuales.
EQUIPO
Este grupo de locutores está constituido en su mayoría
por españoles que residen en París indefinidamente, jóvenes
y no tan jóvenes. Como se conocen todos y es un grupo más
o menos consolidado, el clima de trabajo que se crea entre ellos es
muy distendido, y suelen ayudar a los novatos en el oficio. Algunas
de estas personas llevan décadas compaginando las grabaciones
pedagógicas en español con el cine, el teatro, la radio
o la docencia. Para entrar en este selecto grupo hay que pasar una prueba
de locución en unos estudios de grabación y que el responsable
del programa se interese por vuestra voz y se decida a contrataros.
ESTUDIOS
Uno de los estudios más importantes es Chez Béryl, en
Montrouge (al sur de París, tocando con el distrito XIV) y el
ingeniero de sonido que realiza las pruebas y las grabaciones es Mr.
David HASSICI. Normalmente las pruebas de voz se realizan entre septiembre
y octubre, durante el otoño se seleccionan las voces, y se convoca
a los actores y a las actrices entre enero y febrero, para que las editoriales
puedan presentar sus nuevos métodos (libro + CD) a final de curso.
En ocasiones las grabaciones pueden prolongarse hasta la primavera.
También es posible que a partir de un trabajo realizado para
un método en español, otro cliente se ponga en contacto
con vosotros para grabar una cuña o la versión doblada
al español de un curso audiovisual, y esto puede suceder en cualquier
época del año. La cuestión es hacer oír
y valer vuestra voz.
PERFIL
Jóvenes actores/ actrices y locutores / locutoras de lengua materna
española.
Si no se tiene experiencia profesional en la voz hablada, pero se poseen
las cualidades que más adelante detallamos, es posible participar
en la selección de voces.
TRABAJO Y REQUISITOS
El trabajo consiste básicamente en leer. Pero para ello se requieren
varias cualidades:
1. Dicción perfecta y acento neutro español.
2. Velocidad de lectura pausada.
3. Voz clara y versátil.
4. Capacidad para neutralizar el acento propio y para imitar otros.
5. Dotes interpretativas y expresivas.
Es frecuente que descarten a alguien por no tener un acento castellano,
aunque en ocasiones se precisa de voces latinoamericanas o con acentos
regionales de España para algunos fragmentos determinados.
Mejor leer lento (especialmente en la prueba) que demasiado rápido.
El material de lectura suele ser muy variado: enunciados, noticias de
prensa, diálogos, trabalenguas, chistes, adivinanzas, poesías
e incluso canciones.
A menudo se trata de leer lo más neutro posible el enunciado
de un ejercicio tipo “Escucha el fragmento y señala las
respuestas correctas”, pero en otras ocasiones se requiere un
buen manejo de la voz expresiva porque se trata de interpretar un monólogo
del estilo del Club de la Comedia o un fragmento de La casa de Bernarda
Alba, de Lorca. Paradójicamente es más difícil
ser neutro con la voz que ser expresivo (si me permitís el ejemplo,
yo repetí una frase breve neutra siete veces hasta que salió
bien, y en cambio hice de tirón una página entera de un
monólogo sobre la canción del verano del Club de la Comedia
y salió bien en la primera toma de voz).
Es posible que os envíen antes los textos por correo para que
los trabajéis un poco en casa. Si no se dispone del material
con antelación, hay que tomarse un instante para leerlo varias
veces antes de empezar a grabarlo en el estudio.
CONTRATOS
Si son verdaderos profesionales, exigirán que vosotros también
lo seáis, por eso os ofrecerán un contrato de actor (“comédien”)
al final de vuestra sesión de grabación. Es fundamental
preguntar antes de trabajar cuánto se va a cobrar por la sesión,
para evitar sorpresas desagradables. Como indicador, es importante que
sepáis que menos de 100 € por media jornada es muy poco.
Lo normal es entre 150 y 250 € brutos por media jornada, y entre
300 y 400 € por una jornada completa (hay que descontar casi el
20% para conocer el importe neto). Con suerte y buena voz se puede hacer
una sesión al mes durante el invierno y la primavera, pero lo
habitual es participar en un par de grabaciones en la temporada de enero
y febrero para los métodos de lenguas y nada más.
Habitualmente pagan con cheque enviado a domicilio un mes después
de la grabación (el primer día te piden todos tus datos
para rellenar tu ficha laboral). En ocasiones algunas editoriales piden
jóvenes de lengua materna española con “statut étudiant”;
en este caso suelen pagar menos de lo habitual (y en negro, o casi),
porque así ellos se evitan darte de alta por un día. En
la medida de lo posible, exigid contrato de “comédien”,
especialmente ahora que ya tenemos número de la seguridad social
francesa.
INCOMPATIBILIDADES
Dado que es un trabajo muy ocasional (máximo una sesión
al mes), nadie puede decirnos que no sea compatible con nuestra labor
de auxiliares. El único problema es que os coincida la sesión
de grabación con las clases, pero eso siempre podría resolverse
sabiéndolo con tiempo.
Además, por un lado estamos trabajando como actores y a la vez
como pedagogos de la lengua española, porque con nuestra voz
también vamos a enseñar a otros a hablar español
y les va a servir de modelo de lengua. Por lo tanto esta es una actividad
complementaria a la de auxiliar muy recomendable para quienes posean
las cualidades requeridas. Se trata de un trabajo de carácter
esporádico, pero bien remunerado.
CONTACTO
Mr. David HASSICI (decid que llamáis de parte de Miguel)
Beryl Productions
5-7, Rue Descartes
92120 MONTROUGE
Teléfonos: 0146543827 / 0146543445 (David HASSICI)
Para más información:
miguelangelgarcialopez@hotmail.com
Miguel Ángel García